

The terminology needs to be catchy, fresh and not too technical. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the Open Tran website Translations consistency is an important aspect of translation quality.If it feasible, always ask another team member to review your translations.If the translated string does not make sense for you (or your mother/father/sister/bother or friend), definitely it is wrong and you should redo/rephrase it.When you have translated a string, read it again and see if there are any error or the translations sound right in your language.Pay attention to all section from the guidelines and always keep in touch with other translators.Long sentences in translations should be avoided, in order to get the point across in within few words.īasic rules for checking translations qualityīelow are listed some common sense rules for translators to follow during the translation work in order to improve the translation quality: Original text: msgstr %d file (1 file) msgstr %d files (5 files) However, when dealing with numbers Tajik words are always written in single form. In descriptions of services and features, try to use verbs in the imperative mood to engage the user in a direct way.

English: You can paste contacts from the clipboard.īutton's names should be translated in infinitive.

English: Paste contacts from the clipboard.
